ТЕЛЕКРИТИКА

Как мировые СМИ перевели слова Трампа о «shithole countries»

Общество

Оскорбительные слова Дональда Трампа о Гаити, Сальвадоре и неуточненных африканских странах были по-разному переведены мировыми СМИ. Давайте посмотрим, как выпутывались из ситуации журналисты разных стран.


К тому времени, когда история появилась на первых полосах мировых газет, оскорбительное высказывание потерялось в переводе. А в консервативных уголках Америки оно и вовсе было заменено эвфемизмом.

Центральное информационное агентство Тайваня создало путаницу в Азии, переведя «shithole countries», как «niao bu sheng dan de guo jia», что означает, таинственная страна, «где птицы не откладывают яйца».

В Китае газета People’s Daily решила, что это означает «страны, которые сосут», в то время как молодежная газета Вьетнама в Хошимине выбрала перевод «мусорные страны». В Европе ежедневная газета Греции дала перевод «воровские страны».

Французский сайт Courrier International перевел ругательство Трампа как «trou merde», или дыра с дерьмом. Во Франции заголовок Courrier назвали словом дня.

Образование

Трамп сокращает финансирование четырех миссий NASA: чем это чревато?

В заголовке либеральной ежедневной газеты Gazeta Wyborcza (Варшава) говорится, что Дональда Трампа раздражают «imigrantach z zadupia», что означает «переселенцы из заж*пья».

Учитывая, что Трамп не уточнил, какие страны Африки имел в виду, некоторым африканским государствам было сложно понять, как реагировать.

И русскоязычным, и международным изданиям пришлось решать, как именно перевести слова Трампа, и в их переводах вульгарная фраза заиграла новыми красками.

В одних переводах подчеркивалось географическое расположение и отдаленность регионов, которые упомянул Трамп: «мигранты из Гаити и любой дыры в Африке» («Интерфакс»); «вонючие дыры» (Русская служба BBC); «страны-гадюшники» («РИА Новости»); «грязные дыры» (ТАСС); «ср*ные дыры» (НТВ).

Украинские СМИ перевели слова президента США как «країни-дірки» («Украинская правда»); «смердючі дірки» («Интерфакс-Украина»); «забруднені екскрементами країни» («Зеркало недели»).

Самыми романтичными оказались китайцы. В их переводе фраза означает «страны, где не гнездятся птицы» (Central News Agency).

Напомним, в прошлый четверг президент США Дональд Трамп в Овальном кабинете во время обсуждения нового иммиграционного соглашения назвал страны Африки и Гаити «shithole countries».

Статьи по теме

Главное в разделе

Общество

В Китае робот начал читать новости в прямом эфире. ВИДЕО

Общество

«Громадське телебачення» извинилось за публикацию карты с «российским» Крымом

Популярное на Телекритике



Бизнес

Провайдеры, вещатели и «Зеонбуд»: отсутствие регуляции и запуск платного пакета эфирной цифры

Бизнес

Pay TV vs Free TV. Как телегруппы строят рынок Pay TV и почему 2019-й будет переломным

Дуся

Сушко написала прощальный пост

Бизнес

Кредиторы выставили каналу группы «Интер» счет на 282 млн гривен